Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

再别康桥英文版(《再别康桥》原文及英文版?)

再别康桥英文版(《再别康桥》原文及英文版?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、《再别康桥》原文及英文版?
  • 2、请问《再别康桥》先有中文版还是英文版?
  • 正文

    1、《再别康桥》原文及英文版?

    再别康桥

    作者: 徐志摩

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康河的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    是天上虹;

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,

    向青草更青处漫溯;

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

    《再别康桥》英文版

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    2、请问《再别康桥》先有中文版还是英文版?

    关于这个问题,我想好好回答一下:作为访问学者,我曾带着同样的问题去了英国剑桥大学,查阅了很多资料.

    这是徐志摩在英国剑桥时写的,当时林徽因随父亲林长民去英国访问,而徐志摩是梁启超的学生,梁启超和林长民是有着很好的交情的,这样,徐志摩和林长民就认识了,自然,林长民的这次英国之行,避免不了让自己的女儿和徐志摩认识,两个人一见钟情,迅速擦出了爱情的火花,但是林长民是个思想又开明又守旧的人,在林和徐认识之前,林长民已经将闺女许配给了梁启超的儿子梁思成,婚约是无法解除的,况且林长民知道徐志摩的一贯作风,风流成性,怎么能让女儿的终身托付给这样的人呢?所以他极力反对,结果棒打鸳鸯,徐和林的爱情只维持了短短一个月。林走后,徐志摩非常郁闷,来到剑桥边销愁,于是写下了,原来是英文版的,后来回国后,徐和闻一多成立了新月诗社,才把英文版的翻译过来,发表在自己创办的文学阵地上,关于他们的记载,山东齐鲁书社出的里有详细的记载.