再别康桥英文版(《再别康桥》原文及英文版?)
题图来自Unsplash,基于CC0协议
本文目录
正文
1、《再别康桥》原文及英文版?
再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
《再别康桥》英文版
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
2、请问《再别康桥》先有中文版还是英文版?
关于这个问题,我想好好回答一下:作为访问学者,我曾带着同样的问题去了英国剑桥大学,查阅了很多资料.
这是徐志摩在英国剑桥时写的,当时林徽因随父亲林长民去英国访问,而徐志摩是梁启超的学生,梁启超和林长民是有着很好的交情的,这样,徐志摩和林长民就认识了,自然,林长民的这次英国之行,避免不了让自己的女儿和徐志摩认识,两个人一见钟情,迅速擦出了爱情的火花,但是林长民是个思想又开明又守旧的人,在林和徐认识之前,林长民已经将闺女许配给了梁启超的儿子梁思成,婚约是无法解除的,况且林长民知道徐志摩的一贯作风,风流成性,怎么能让女儿的终身托付给这样的人呢?所以他极力反对,结果棒打鸳鸯,徐和林的爱情只维持了短短一个月。林走后,徐志摩非常郁闷,来到剑桥边销愁,于是写下了,原来是英文版的,后来回国后,徐和闻一多成立了新月诗社,才把英文版的翻译过来,发表在自己创办的文学阵地上,关于他们的记载,山东齐鲁书社出的里有详细的记载.