Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

dragon怎么读(“龙”的英语单词怎读?)

dragon怎么读(“龙”的英语单词怎读?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、“龙”的英语单词怎读?
  • 2、dragon怎么读?
  • 3、dragon怎么念?
  • 4、dragon怎么读?
  • 5、Dragon这个单词怎么读?
  • 6、dragon怎么读?
  • 7、G-Dragon怎么读?
  • 正文

    1、“龙”的英语单词怎读?

    “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。有些西方人也把龙称为 loong。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它是个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。本文归纳了龙和 Dragon 之间的五个差别,并尝试着给出“Loong”的英文解释。  “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。  中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!   建议今后不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。有些学者建议把“龙”音译成“Long”。但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加交流困难,还会引起对方困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长,久,期盼,股票或期货的多头等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,就被翻译为 loong。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。  英文中本来没有 loong 这个单词,因此把“龙”翻译成 loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。2004 年,台湾学者蒙天祥也在“为‘龙’正视听是我们的责任”一文中提出把龙翻译成 Loong。  有很多人反对把“龙”重新翻译,认为外国人已经或者将来能够正确理解 Dragon 所指的龙和原来的 Dragon 不同,或者只需要写成 Chinese Dragon 就可以了。   我觉得这种观点是错误的。文字就象图形一样,看见特定的字母组合,就会产生特定的感觉。例如看见“善”字,就会产生愉悦的感觉;而看见“恶”字,就会紧张不安。同样道理,即使我们中国人看见“Dragon”想到的是吉祥的龙,但是外国人看见“Dragon”之后想到的却仍然是恶魔和悍妇。我们固然可以改变外国人对 Dragon 或 Chinese Dragon 的感觉,但是这不是最有效和最经济的做法。我们作为中国人无法想象外国人的感觉,但我们可以站在中国人的角度模拟分析一下。   如果某个国家人民的图腾是外形类似猪的虚构生物,我们或他们自己把这个生物的中文名称翻译成“猪”,他们在中国人面前说中文时自称是“猪的传人”,我们中国人会怎么看他们?   即使他们加一个限制词,成为“某国猪”,我想效果还是不好。他们当然可以慢慢改变中国人的观念,使中国人觉得“猪是可爱的动物”等等,这也不乏成功之例,如米老鼠,但毕竟需要一个过程和额外的精力。而且米老鼠是一个娱乐产品,不是一个国家象征;再说米老鼠能够成功,其它未必能够成功。   实际上我们中国人会友善地(我们中国人一向是友善的)、主动地建议他们不要自己翻译成“猪”,而是取音译,而且我们中国人会找来含义好的汉字来替他们翻译。即使这个图腾原名真的叫“pig”,我们中国人也会替他们翻译为“霹戈”,而不会翻译成“屁疙”。  我想外国人最初把“龙”翻译成“Dragon”,首先是因为两者之间外形上有相似之处,其次是中国的庞大和力量(刚开始外国人可能还不了解中国),再次是中国皇帝自称“龙”,而中国皇帝又和 Dragon 很相似,威严而凶残—— 一字写得不妥就要灭九族,恐怕在世界上是独一无二的。而原因三应该是最主要的,是“龙”和 Dragon 内在的相似之处。   但中国现在已经成为一个现代国家,或者正在努力成为一个现代国家,又没有外国人友善地主动地来为我们考虑,我们只能自己来纠正这个错误了。  孔子曰:“名不正则言不顺”。一个背负着“Dragon”恶名的中国,要赢得世界各国人民的理解和热爱的,首先要花费巨大的力气抹去这个恶名给别人造成的坏印象。  名字的重要性是不言而喻的,我们每个人给自己的孩子取名时,谁不是精心琢磨的?“金大中”作总统,名正言顺,但如果他的名字是“金大黑”,又会是个什么结果?很可能连个小小的居委会主任都做不到。  名字也反映了一个人、一个城市或一个国家的尊严。韩国人把首都的中文译文由“汉城”改为“首尔”,并正式通知中国方面,反映了他们对名字的重视。“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。  为了便于人们认识龙和 dragon 之间的差异,我提出五个最主要的方面:  1,龙是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征;  2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;  3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;  4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物;  5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。

    2、dragon怎么读?

    dragon 读音:英 [ˈdrægən] 美 [ˈdræɡən] 释义:n.龙,龙船;[D-][天文学]天龙(星座);[口语、贬义]脾气暴躁的人;西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。 复数: dragons ☆ 13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。 例句: 1、Dragons are described as monsters in most western countries. 在大多数西方国家,龙被认为是怪物。 2、The contour of that mountain looks like a dragon. 那座大山的轮廓看上去像一条龙。

    3、dragon怎么念?

    dragon英 ['dræg(ə)n]美 ['dræɡən]n.龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人n.(Dragon)人名;(匈)德劳贡;(英、法、芬、罗、匈)德拉贡

    4、dragon怎么读?

    dragon读法

    dragon 英[ˈdrægən]美[ˈdræɡən]

    解释:n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人

    n. (Dragon)人名;(匈)德劳贡;(英、法、芬、罗、匈)德拉贡

    双语例句

    1. Sure. I’ve never seen a dragon boat race.

    好啊,我从来没看过划龙舟比赛。

    2. The dragon breathes fire.

    那条龙口喷火焰。

    3. Could you tell me the origin of the Dragon-Boat Festival?

    把端午节的来历告诉我好吗?

    4. Commonly the evil power was imaged as a dragon or sea monster.

    邪恶势力通常被想象成龙或海怪。

    5. the legendary battle between St George and the dragon

    传说中的圣乔治大战恶龙

    知识拓展

    Dragon,中文译名"龙",但是与中国"龙"(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林,甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,会喷火。中国"龙" 则是中国历史上的一个图腾形象。在中国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的神异动物。在封建时代,龙则作为皇帝的象征。

    5、Dragon这个单词怎么读?

    DragonBoatFestival,端午节;festival,[ˈfestɪvl][例句]DragonBoatFestivalthisyear,weputArtemisiaargyihome,wrapdumplings.今年的端午,我们家挂上艾叶,包好粽子。中文谐音:拽根波特饭斯投否而

    6、dragon怎么读?

    不抖机灵

    龙 != dragon凤凰 != phoenix

    这些都是历史遗留问题。

    龙的正确翻译应该是loong。

    而dragon指的是这货

    和我们中国的龙八竿子打不着

    东方龙是祥瑞的象征。西方的dragon是邪恶的象征。

    是清末传教士翻译dragon的时候用了“龙”这个词,结果将错就错用到现在。

    dragon至今没有特别好的翻译,可以翻译成“恶龙”或者“拽根”,但是读起来都没有味道,而且“龙”这个翻译已经深入人心,很难改回来。

    再说说凤凰

    phoenix正确翻译是“不死鸟”

    是这个

    呃。。。。。应该是这个

    翻译错误完全是怪郭沫若同志。他当年的《凤凰涅槃》就把中国凤凰和西方的phoenix画上等号,而且又把佛教的“涅槃”附会到phoenix的重生上,创造出了“凤凰涅槃”这个脍炙人口的词汇。

    不可否认这首诗还是不错的(比较中二)

    凤凰的正确翻译应该是fenghuang,对,汉语拼音。

    大家注意,游戏王这张卡卡图就是典型的中国凤凰,注音也是“凤凰”的音读,而不是更常见的フェニックス(Phoenix),英文版卡就是“fenghuang”(由于比较冷门的卡,暂时没找到英文版的)

    找了张低清有码的,凑合看吧

    翻译正确,好评!

    综上所述龙 = loongdragon = 恶龙,拽根凤凰 = fenghuangphoenix = 不死鸟

    ps:几年前,一个妹子告诉我,她要去凤凰旅游,我说“卧槽,你要去美国啊?”

    ps2:求赞求关注~

    ps3:由于题主改了问题,导致此答案有点离题。

    7、G-Dragon怎么读?

    【G-Dragon】英语读音【dʒi:ˈdrægən】汉语写作【权志龙】,读音为【quánzhìlóng】汉语写作【지드래곤/권지용】,读音为【KwonJiYong】权志龙(G-Dragon),韩国歌手、BIGBANG队长兼Rapper。是YGEntertainment公司主要制作人之一。