当然的英文翻译(当然用英语翻译?)
题图来自Unsplash,基于CC0协议
本文目录
正文
1、当然用英语翻译?
「当然」的英语 of course 当然, 固然, 理所当然, 本来 certainly 当然, 一定, 无疑, 的确, 定然, 自 sure 当然 be sure 当然 no doubt 无疑, 固然, 当然, 诚然, 毫无疑问 assuredly 无疑, 当然 without a doubt无疑, 当然, 诚然, 固然, 毫无疑问
2、研究生们刚开始看英文文献是怎么看的?
研究生一开始看英文文献大部分人是看不懂的,这是因为大部分人本科时没有接触过英文文献,我本科期间只有大四毕业的时候毕业要求每个人翻译一篇英文文献,那是我第一次接触英文文献,毕竟那时只是翻译文献,所以对内容没有更深入的了解,初步知道了英文文献的框架结构。
读了研究生后发现读英文文献看懂英文文献是搞科研必备能力,对于大部分文献要学会断舍离,下面根据自己的经验来回答一下这个问题。
如何读英文文献?
第一步:选择一篇英文文献时,首先要对其内容做初步了解来判断这篇文献适不适合你读,和你的研究方向相不相关,这个就需要你先读论文标题和关键词能初步知道文献讲的什么内容,从而判断是否与你研究的领域相关;之后读摘要以及最后的结论初步掌握论文的内容。
第二步:读英文文献--先读摘要+结果与讨论,之后了解研究背景—引言部分,之后根据结果与讨论对文章的实验部分进行深入挖掘。
1、摘要 (Abstract)
摘要的作用是介绍论文研究内容、创新点、论文的研究成果是论文内容的精简版,高度概括,我在写大论文时也要写摘要,其实摘要的写法可以概括为:第1句话,本领域的科学问题;第2句话,你想用什么方法解决这个问题。第3句开始,你做了哪些工作来具体解决这个问题,发现什么实验现象,说明了什么问题,有什么结论,最后是不是解决了你开头提出的科学问题。论文的核心内容就在摘要的一两句话里边呈现,之后论文通过研究背景、实验数据、结论来支持核心内容。读摘要需要知道在这篇文献里边作者想解决什么问题? 通过什么方法解决这个问题?最后得出什么结论?就是“Qusetion、Method、answer".
2、引言(Introduction)
引言中首先介绍文献的研究背景,在研究背景里会交代本领域本课题的研究现状和不足之处,根据这些不足要做哪些改善,从而引出为什么要研究这个课题,交代清楚研究意义。在引言的最后一段,大部分文献都会交代清楚文章的大体内容和解决的问题,在这里和摘要不同,这是对文献框架的介绍,最后一段还是要精读的,对于引言没必要全读,只是做一下泛读就可以,简单了解研究背景。
3、结论(Conclusion)
结论是对整篇文献内容的总结,在结论里边会先总结研究内容,之后简单的评价一下研究内容,对于本课题还有哪些未解决的问题,在此基础上可以进行哪些研究,就是展望一下发展前景。
4、结果与讨论(Results and Discussion)
结果与讨论是作者对研究内容的缜密论证,在这里的实验数据起到支撑实验结果,对实验数据的深入分析。一般论文结构是一个段落分析解释一个实验数据图,重要的图(FigureX)呈现在正文中,不算多么重要的放到支持信息里边。看结果首先看图,首先看懂图说明的意思,先自己去揣测这样才能锻炼自己的科研思维,先看横纵坐标对于图中不懂的标注可以回归原文进行寻找定位,之后看各个标注代表的意思区别之后,这些实验对比能说明什么问题、支持什么结论。如果图没有看懂先找到原文出现FigureX的地方,看作者对这个图是如何解释的。这样一个图一个图分析,之后对于这些数据猜想一下可以采用什么实验方法得到的,之后再看具体的实验步骤。
5、自己对文献的总结
在读文献过程中尽量做笔记,可以采用PPT的形式进行记录,因为这样开组会时,可以稍加修改之后进行文献报告。总结可以考虑这些方面:通过这篇文献你收获了什么?在这篇文献的基础上你能对研究前景进行进一步的探究不?在这个课题研究中作者研究还有哪些不足之处?就是你可以接着作者的研究还可以做哪些工作?从中获得idea对你的研究工作有所帮助。
3、当然可以的英语怎么说?
”当然可以“翻译成英文是:“Of course”或者是“Certainly”。另外也可以用By all means、Sure、certainly、Yes , of course 来表达。Of course读法:英式读法 [ɔv kɔː(r)s],美式读法[ʌv kɔː(r)s]例句:
1.你当然可以用我的字典了。You can certainly use my dictionary.
2.你当然可以通过直接向他们捐款来帮助他们。You can of course help by giving them a donation directly.
3.你当然可以想方设法摆脱,但最后你会发现自己还是像以前一样拼命抽烟。You can simply go on putting off the evil day and eventually find yourself smoking as much as ever.
4.“我能问你点儿事情吗?”——“当然可以。”'Can I ask you something?' — 'Yes, of course.'
4、哪些翻译软件翻译的比较正确?
平时写论文这几个软件都会用,再加上谷歌翻译刚回归的时候做过一次详细的评测,这个问题我应该是能答的,但是那篇朋友圈已经删掉了,简单说一下例子和结果吧。
太长不看的话,结论在文末╮( •́v•̀ )╭
1 中译英
可以看出谷歌翻译有明显的语法错误,百度和有道都没问题
2 日译中
问题都不大,但是百度翻译意义最完整
3 英译中
每个软件翻译的都很直白,只有百度翻译还补充了这句话作为俚语的真正释义
4 日译英
这一轮谷歌做的更好,百度不行,有道不提供日英互译
结论
综上,中文与其他语言互译做的最好的是百度翻译,中文以外其他语言互译最佳是谷歌,有道很中庸,但是可互译语言种类不全,总而言之就是意料之外、情理之中的感觉(ง •̀_•́)ง
唔,被质疑了,统一解释一下。
虽然这里放的例子有限,但是一定程度上已经能够证明我的结论,做测评时我尝试的句子不止这些,旧文被删所以只能简单放这几个例子。而且最近两年因为课程需要,写了很多英语论文,从谷歌翻译转到百度翻译,因为后者语法错误更少,虽然我也讨厌渣度,但事实如此(´・_・`)这个问题问的是这个三个翻译软件哪个好用,而不是哪家企业更有良心。再说我也没有单推百度翻译,只是说各有所长,谷歌离开中国这么久,中文翻译做的不如一家中国企业好,至少逻辑上是讲的通的。
希望大家评论的时候至少带上论据,而不是一上来就扣帽子,谁主张谁举证,欢迎讨论,拒绝攻击。
另,有道翻译官不在提问范围内,不过确实也好用,出国旅游推荐这个。
5、很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?
如果英语比较好的人,应该有听过Indochina这个词,这个词的意思是“印度支那”。支那这个翻译源于日文,在日本明治维新以后,日本为了去中国化,降低中国在日本民众之中的形象,因此将中国这个词取消,改成中国为“支那”。“支那”源于中文的英文翻译China。在日本是对中国的歧视性用语。
中国是严厉谴责,像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的,如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国,那么中国会做出强烈的抗议。
可是偏偏中国对西方国家妥协,同意使用China这个英文单词。这就导致日本的学生在学习英语的时候,如果学习到China这个词他们的注音,经常会使用“支那”。
所以日本人特别是年轻人,对于中国始终都是保持蔑视的态度。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China,但是日本通过音译翻译成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表达。
在鸦片战争时期,中国和越南,老挝,柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家。将中国称为China,将越南,老挝,柬埔寨等地称为Indochina。实际上都是带有歧视性的描述。并不仅仅是地理上的称谓。
不过你仔细阅读西方国家的文章,偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:
英文:rich of the middle
德文:Reich der Mittel
这两个词翻译过来就是中国的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中间的帝国。
把中国称为帝国,有从低位往高看的嫌疑,所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点,但是在史学界,这个称谓是存在的。
西方国家不愿意把我们看高,但是我们中国人为什么要把自己看低?
China这个词确实不好,也总是把China这个词和瓷器联系在一起,瓷器的标准讲法是Porcelain。瓷器也就是一个没有生命的物件,如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国,美国人会首先跳起来反对,用一种物件来指代一个国家,本来就是侮辱。
即使我们不用Rich of the Middle,这种表达来描述中国。把自己称为帝国。我们仍然可以用比较中性的表达,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.
但是,现在我们还有一个问题没有解决,那就是台湾问题。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式。因为,中华民国的英文翻译是:Republic of China,如果中国改变了中国的英文称谓,那么台独分子就可以利用名称搞两个中国。
有朝一日中国重新获得统一,在那个时候就再也不会出现,一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了。