Have a Question?

如果您有任务问题都可以在下方输入,以寻找您想要的最佳答案

大量的英文(为什么我背了大量的英语单词,还是不能与外国人交流?)

大量的英文(为什么我背了大量的英语单词,还是不能与外国人交流?)

题图来自Unsplash,基于CC0协议

本文目录

  • 1、为什么我背了大量的英语单词,还是不能与外国人交流?
  • 2、快速朗读有大量生词的原版英文文章对学习英文有帮助吗?
  • 3、学英语需要大量阅读英文经典名著吗?
  • 4、为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相司?
  • 5、英语学习占用了大量时间,为何国家如此重视,甚至超过了汉语?
  • 正文

    1、为什么我背了大量的英语单词,还是不能与外国人交流?

    你背过大量的单词,但是没有背过大量的句子,所有你就不能和外国人交流。

    就像中文句子日常使用的有10万个句子,英文也有10万句频率很高的句子,问问自己,背诵了多少个英文句子?学英语要学会主动造句,教科书里面的句子是有限的,大部分自己想要表达的句子,只能靠自己组装,先练过几遍的句子,你才能交流。

    光背单词,是没有用的,还需要加上主动用所学的单词,大量造句,提前演练。才能逐步做到,能够和外国人交流。

    所以,英语的基本造句的语法一定要懂,你才能够大量造句。

    在今日头条里搜索:海涛英语语法速成。

    要和外国人交流,先要语法过关,再加上单词数量多。

    2、快速朗读有大量生词的原版英文文章对学习英文有帮助吗?

    这绝对是行之有效的方法。只要你能理解那些文章,不要盲目地读。而且,最好先听熟,把读音掌握好。那样效果更好。

    你可以考虑大跨度朗读或背课文。比如你现在学了十五篇。那就从第一篇一口气读到十五篇。再学新文章,就把第一篇甩掉,把十六篇加上。等你读完十五篇,这篇文章就读了十五遍了,基本就记住了,也好背了。大跨度读或背课文的好处是可以在短时间内,对在不同课文中学到的同一个词进行比较。比如某个词在第一篇文章中出现过。第五篇又出现了。如果你某一天只读第一篇,读的很熟。第二天再读第二篇,也读熟,但不复习第一篇。那样,等你读完第五篇时,第一次出现的那个词可能都忘了。你就无法进行比较了,不比较你就不知道在两课中用法的区别。比较之后,会对这个词的印象更加深刻,也更容易记住。这都是绝招。很有用的。

    3、学英语需要大量阅读英文经典名著吗?

    如果你真的想把英语学会,需要。对于那些爱阅读的人,这是一种无痛苦的不消耗毅力的真的掌握英语语言的方法。

    学英语只是应付考试的,不需要。

    好处在哪里?

    名著是语言的精华,是经过岁月的大浪淘沙后留下的真金。

    阅读名著,你能读到一些真的有价值的东西。其中有对今天的人仍然有意义的角色、经历和视角。而且经典的门类很广泛,比如狄更斯的A Tale of Two Cities是社会大图景下的浪漫剧,而简奥斯汀的Pride and Prejudice,Sense and Sensibility则是田园风情下的浪漫剧。玄幻文学里有经典,比如Lord of the Rings, 甚至儿童文学里也有经典,比如Charlotte’s Web。

    至于培根的论读书里说的那些好处,我就不一一列举了。高谈阔论之时,能熟练运用其中一些典故,的确能为自己增色。

    怎么读?

    我不鼓励不顾自己的水平由着性子乱读。选了不适合自己能力的书,空耗精力,还能引发厌学。

    当下对于每本书需要的阅读能力的测评已经成熟。

    我推荐的是蓝思分级。以L为单位,把书需要的阅读能力分级。

    比如

    初高中学生可以读800L左右的Harry Potter系列

    大学生可以读1000L左右的Pride and Prejudice.

    具体每本书多少L,每个100L区间段有哪几本书最流行,都可以去Lexile网站去查。

    4、为什么英语中有很多单词和汉语发音几乎一样,含义也相司?

    这就是汉字的艺术优势!你所说的英汉中音意都差不多的词,基本都是外来词的音译。

    binding在英语中是一个形容词,意思是:有约束力的,有束缚力的。当名词讲时指书箱的封条或衣服的花边。其词根为bind,意思有束、缚、梱、扎、绑和凝固、结成块的意思。

    翻译binding这个词,我们没有直接用意译,也不全用音译,而选择了一个音意都差不多的绑字和以音为主以意为辅的定字,并广泛应用于电信、金融业。

    类似的词汇还有很多。如英语的bully,意思是恃强凌弱,我们译为霸凌;wechat,意思是我们聊天,汉语译为微信;fans,意思是狂热者、迷,汉语译为粉丝;twitter,意思是鸟喳喳地叫,或人兴奋而快速的说,汉语译成推特或微博……

    说汉字的艺术优势就在于,我们可以从祖先造好的汉字中,选择两个常用字重新组合,就可以轻松应对外来的生僻单词和新鲜事物,而不用创造新字,音和意又与英语恰如其分。

    反过来说汉语词汇进入英语,英语则没有汉语的组合优势,只能译音而无法表意,甚至直接用汉语拼音。如tofu(豆腐),kung fu(功夫),kang(炕),mahjong(麻将)等等。有些用表意的词汇组合,但却失去了本义和发音。

    所以,你提出的英语中为什么有好多词与汉语读音和意义大体相同的问题,不是两种语言的巧合,而是汉语翻译的精彩所在。

    不知你是否同意我的看法?

    5、英语学习占用了大量时间,为何国家如此重视,甚至超过了汉语?

    英语就是一种语言工具,它在西方盛行。在对外开放的大门之外,是必须要学习的。那些有志于去联合国、参加对外贸易,驻外使节工作的人员必须有良好的英语基础。但是大量的实际情况是多数人毕生不去外国,一辈子建设自己的国家。基于此,在中国学校里举国上下全民学外语就是一种巨大的浪费。为了学英语,几乎放弃了我们的汉语言学习,从小学开始,到中学,再到大学,英语就像幽灵一般如影随形,浪费了多少学生的时间和精力。英语就是对外语言,它就那么重要吗?我们祖先遗留下来的毛笔字书写早已被挤出了课堂,把英语做为主课,显而易见弊大于利。建议从大学开始学英语,而且只是做为选修课设置。